Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

cắm ruộng

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "cắm ruộng" literally means "to stake out fields." This term is commonly used in the context of farming and agriculture, but it carries a specific financial connotation when related to debt.

Basic Explanation:

In Vietnam, when someone is in debt and they cannot pay it back, they may "cắm ruộng," meaning they use their agricultural land (rice fields or farms) as collateral for a loan. If they fail to repay the debt, the lender has the right to take over the land.

Usage Instructions:
  • Context: "Cắm ruộng" is primarily used in discussions about finance, loans, and agriculture. It’s important to understand the financial implications when using this term.
  • Who uses it: Farmers, lenders, and people discussing the agricultural economy may frequently use this phrase.
Example:
  • "Anh ấy đã phải cắm ruộng để vay tiền làm ăn." (He had to stake out his fields to borrow money for business.)
Advanced Usage:

In a more advanced context, you might encounter discussions about the risks involved in "cắm ruộng," such as the potential loss of land and the impact on the family’s livelihood.

Word Variants:
  • Cắm: To stake or to pawn.
  • Ruộng: Fields or farmland. The phrase can also appear in different forms depending on the context, like "cắm tài sản" (to stake assets) if referring to other types of collateral.
Different Meanings:

While "cắm ruộng" specifically refers to agricultural land in the context of debt, the individual words can have broader meanings: - "Cắm": Can also mean to stake or to insert. - "Ruộng": Can refer to any type of cultivated land, not just rice fields.

Synonyms:
  • Cắm đất: To stake land (another way to express the concept of using land as collateral).
  • Thế chấp: Mortgage (a more general term for using property as security for a loan).
  1. Stake out fields (said of a debtor)

Comments and discussion on the word "cắm ruộng"